Month: August 2017
In 1756 a farmer and landscape gardener called William Burnes took a perpetual lease on a 7 acre piece of land in Alloway. The next year, he started work on a small Cottage for himself and his wife, Agnes, and two years after that their first son Robert was born in its kitchen. 37 years later, Robert Burns died in Dumfries having cemented his place in history as Scotland’s National Bard.
William was an innovator. He had previously worked on the laying out of Edinburgh’s Hope Park (now the Meadows) and believed in agricultural and landscaping improvement. Although they only lived at Burns Cottage until young Robert was 7, it was always William’s dream to create a self-sufficient market garden, ‘New Gardens’ on the site. Unfortunately, his idea did not prosper and over time the land was given over more and more to cattle and poultry. It was with this in mind that the Robert Burns Birthplace Museum (RBBM) team decided to revisit William’s plans and restart ‘New Gardens’ as a working project.
The first steps were taken last year, with the planting of a 39 tree strong orchard which is already bearing fruit. Last week saw the beginning of the next stage of works, carried out by W L Straughan & Son Ltd, to install raised beds, public walkways, and a pond and wetland area. With this, we aim to improve biodiversity onsite, expand on the outdoor learning opportunities (for schools, families and community groups) RBBM currently offers, and to realise William’s ‘New Gardens’ vision and offer up an historic continuum on this plot of land between the time of Burns and the present.
In 1765, William Burnes leased land at Mount Oliphant farm about 2 miles away from Burns Cottage in Alloway, and the family moved there. Soil was poor and the family had to work hard to keep afloat. 12 years later, they moved to Lochlea Farm in Tarbolton, site of the Bachelors’ Club where Robert Burns learnt to dance, founded a debating society, and joined the Freemasons. Unfortunately, the family continued to find it difficult to make ends meet, and became involved in a legal dispute with their landlord. They eventually won the court case in 1784, but William was left physically drained and died just a few weeks afterwards.
233 years later, his New Gardens project is now underway at the Burns’s first family home in Alloway, and will allow RBBM to focus on another of William’s key passions – education – without which the boy born in 1759 in the kitchen of the auld clay biggin’ may never have gone on to become Scotland’s National Bard.
The following blog post was written by Jim Andrews, one of Robert Burns Birthplace Museum’s Visitor Service Assistants.
There may be something about dialect poets that attracts a dedicated and loyal following. I have never been a member of a Burns club or society, though I do have several friends who are, and I used to believe that such organisations were uniquely Burns-related phenomena. That is, until I came across the Austrian writer Franz Stelzhamer, remembered today for his poems and songs in the dialect of Upper Austria. He has been called “the Austrian Burns” and, from a heritage point of view, Stelzhamer, like Burns, is very well represented in his country. There is a Stelzhamerbund (Stelzhamer Federation – web address http://www.stelzhamerbund.at), a Stelzhamerhaus (birthplace and museum), a Stelzhamer prize, a play about his life and some statues of him.
Like Burns, Stelzhamer was born into a rural family of modest means. However, he was recognised quite early as a particularly gifted child and sent to school in Salzburg. He went on to study law in Graz and Vienna and theology in Linz. He abandoned his studies before qualifying (much to his father’s displeasure) and became instead an actor, writer and journalist. Burns had a breakthrough moment with Poems, Chiefly in the Scottish Dialect: Stelzhamer’s came with Lieder in obderenns’scher Volksmundart (Songs in the Upper-Enns Dialect). He continued as a writer in both standard German and dialect, but it is for his work in dialect that he is now remembered and admired. Although Upper Austria is not an independent nation, it has its own anthem, Hoamatgsang, with words by Stelzhamer in the Upper Austrian dialect, of course.
It is a rather curious fact that Stelzhamer translated five of Burns’s works into the Upper Austrian dialect: curious, because Stelzhamer had no knowledge of English or of Scottish dialect. His sources were translations of Burns in standard literary German. I have always thought that Burns’s poems and songs are very comfortably accommodated in German: it seems to be able to preserve the natural rhythms of the original works. I think that even a non-German-speaker with some knowledge of Burns could easily identify the original work from the following lines: Mein Herz ist im Hochland, Mein Herz is nicht hier… But just in case, they are, of course, the first lines of My Heart’s in the Highlands.
One of the songs that Stelzhamer translated was John Barleycorn (in German, Hans Gerstenkorn). Here is the final verse in Burns’s original, in Georg Pertz’s German translation, which was probably Stelzhamer’s source text, and in Stelzhamer’s translation:
Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne’er fail in old Scotland!
Drum lebe hoch Hans Gerstenkorn,
Ein Jeder nehm’ sein Glas,
Und daß sein Saame, weit und breit
Altschottland nie verlaß’!
Drum Hans Gerstenkern hoch!
Und höbts Glas olle z’gleich, ,
Daß a dableibt bon üns
In liebn Obröstareich.
It is a reasonably fair translation of a translation, but there is an interesting discrepancy in the last line. The very last word, Obröstareich, is the dialect form of the standard German word Oberösterreich. It is not old Scotland, as in the original, or even Altschottland (old Scotland), as in Georg Pertz’s version: Oberösterreich is Upper Austria. Moreover, at the beginning, the three kings in Burns’s original and Pertz’s translation are replaced with three simple Austrian farmers. Perhaps not just translated: could we say “hijacked”? To be fair, Stelzhamer did acknowledge Burns as the original author. Burns would probably have approved of being translated into a German dialect rather than into the standard literary language, and perhaps even of some creative tweeking to bring the narrative closer to the intended readership.