Language

A Blether Aboot the Scots Leid!

Posted on

Fir twa hours oan Saturday 19th Oct masel an hawf a dozen ithir fowk wi a birr fir the Scots tongue speirt awa aboot oor language, or leid, in the Robert Burns Birthplace Museum biggin.

We blethert aboot hoo we feel whin we hear fowk yaisin Scots words, yon sense o connection that we feel an hoo the leid taks us back tae guid memories o whin we wir weans. It’s aa aboot hoo oor brains are wired an hoo certain pathways in oor harns licht up whin we hear language that we ken. The Scriever fir Scotland, Michael Dempster, explains this in a Ted Talk oan You-Rube, which is weel worth a wee swatch.

Gien that this is the International Year o Indigenous Languages, we jaloused aboot hoo maist linguists gree that Scots is a leid in its ain richt an hoo Scots is kent by oor ain government an the European Commission as wan o the 3 indigenous leids o Scotland, alang wi English an Gaelic.

We luiked at hoo Scots language hus evolved owre the centuries wi Brythonic, Anglo-Saxon, Norwegian an Scandinavian, French an Auld English influences as weel as fae the Celts an the Picts. An hoo, it’s kent as a Germanic leid wi close ties tae Auld English.

We speirt aboot hoo oor Scots leid hus maistly been a spoken leid, due tae hoo historic documents wir aften scrievit in Latin an French. Poetry hooivver hus aye buin scrievit in Scots, stertin wi the magneeficent poem BRUS scrievit aboot Robert the Bruce by John Barbour in the 1370’s.

We spaik aboot hoo, eftir the union o Scotland an England, the nabbery stertit tae learn tae read an scrieve in English, we jaloused that mibbe they thocht this wuid be beneficial tae them in terms o trade, status an siller. White’er thaur thochts wir, the ootcome wis a dingin doon o the Scots leid an the stairt o a penchant tae tell fowk speikin Scots tae “speik properly”. 

We spaik o the Scottish enlightenment in the 18th century whin makars sic as Allan Ramsay, Robert Fergusson an Robert Burns hud the smeddum tae scrieve in Scots tae mak siccar the Scots Leid wis uphaudit tae this day. We jaloused that aiblins oor bonnie leid wid hae bin lost itherwise. We spaik o hoo, nooadays, wi the world gaun the way its gaun at the meenit, we are hell bent oan preserving oor leid, itherwise, wi media influences we micht aa end up wi transatlantic accents!! We got yokit in aboot this, speirin aboot hoo oor weans are sayin words lik “Trick or Treating” insteid o “gaun guisin”!! 

We spaik aboot hoo literature, parteecularly fir weans, is being scrievit an owerset intae Scots mair an mair an hoo this is a gey guid way o airtin fir the future.

We aa hud different life experiences and thochts but we aa agreed that we want tae preserve oor rich an descriptive Scots leid an pass it oan tae oor weans an granweans.

A wheen o Scots words hae been dinged doon as bein “slang” an we luiked at some examples an whaur they micht originate fae;

  • “A WEE STOATER” – meanin “first class” or a fine example o somehin, eg, a “stoater” o a goal, or a wee smasher. Nae doot related tae  STOTTIT – BOUNCED and mibbe even tae STOT – an auld Scots word for a bullock.
  •  “UP THE SKYTE” – meanin pregnant. KYTE wis originally the Scots word fir belly. So if somebody’s “skyted” their belly hus gotten big, they are pregnant. Also the medical term for fluid in the abdomen is ASCITES (latin) from ASKITES (Greek).
  • SCUNNERT – as in “ocht ah’m fair scunnert the day, ah cannae get oot ma ain road”, auld Scots an Northern English word, Robert Fergusson an Robert Burns baith yaisd it in their poetry. Literal meanin wis originally tae flinch / tae shrink back. Noo means “fed up.” Comes fae the 14TH century Norse word SKONERON.
  • BLETHER – meanin tae chat, “hae a wee blether” or someone who is “a wee blether”, wee chatterbox, Originated fae the auld Norse word blathra or blaora.
  • HUNKERS– ie “doon oan yir hunkers”, meanin squattin doon – Dutch or German in origin.
  • WINTER DYKES – clothes horse – in the summer fowk yaist tae pit thaur claes owre stane dykes tae dry, as they hud nae washin lines, so in the winter they wuid dry the claes in the hoos, in front o the fire owre a wuiden frame, which they caad the “winter dykes”.
  • SMEEKIT – nooadays meanin steamin fu’, intoxicated. Originates fae auld Scots word SMEEK meanin smoke or fumes so, in the case o the modern yis o SMEEKIT, the fumes comin fae somebody intoxicated wi alcohol.
  • GUISIN – comes fae Scots an North England meanin “disguised as”. Swipperly bein taen owre by “Trick or Treating”.
  • OXTER – armpit. Norse in origin – Dutch word is Oksel.
  • REDD UP – as in “awa an redd up yir room”, yaisd in Scotland an Northern England, comin fae the word “rid”, “get rid of”.
  • BARE SCUDDIE – goes back tae the 18 hunners, meanin nooadays naked, but originally meanin a wee fledgling burd that’s no got oany feathers.

We then brainstormed some mair Scottish words an phrases lik:

  • TUMMLE THE CRAN(forward roll)
  • FANKLE(mixed up), eg, Ah wuid get intae a fankle if ah tried tae dae a tummle the cran!
  • GRUMPHIE (pig)
  • PUNTIE UP (help tae sclim up)
  • HUNTIGOWK (April fools day)
  • BOAK (be sick)
  • BRACE (mantelpiece)
  • OWRE THE THRAPPLE (doon the throat), we hud a guid laugh mindin oor granny’s gien us butterbaas tae cure a sair throat! Gadz!

Eftir that we compared some scrievins in Scots Leid, yin lass read a poem scrievit in Doric fae Lallans Scots leid journal, an this lead tae a blether aboot Sheena Blackhall’s braw Doric poetry, sic as “The Check Oot Quine’s Lament.” Anither lass hud owreset Wordsworth’s “Composed Upon Westminster Bridge” intae Scots an anither lass hud us heehawin an laffin at some o her social media posts in Scots.

We hud a wee laugh at hoo a few o us in the group hud been threatened wi elocution lessons as weans. We also speirt aboot hoo Scots words vary fae airt tae airt an hoo we can get crabbit an frustrated aboot hoo tae spell Scots words, gien we huv never buin tocht this an are self tocht. This is whaur guid scrievins come intae thaur ain an we hud a luik at James Andrew Begg’s buik “The Man’s The Gowd for a that”, which ah hae read recently an it baith brocht back words ah hud forgotten aa aboot an tocht me new wans tae. As Scots Scriever Michael Dempster telt us in his Ted Talk “it fair lit up the pathways in ma harns.”

We read a cutty extract fae chapter 9, “The Killie Fleshers” pages 108 – 109, based oan a fictional blether set in Kilmarnock in 1786, atween a fermer chiel an the printer o the Kilmarnock First Edition, Johnie Wilson, wha is speirin aboot “this Rob the Rhymer” an hoo “at the stert ah wis sweirt tae tak it on, fir his verses are aa in the Scotch tung…since aa thaim that can afford tae buy buiks are learnin tae speak in English”. We felt this extract wis relevant tae the pynt we wir makin earlier aboot hoo Burns wis instrumental in preservin the Scots Leid an hoo he mak’d siccar it wisnae gauntae be dinged doon. No on his shift. An we are fair gled that Wilson did “tak it oan”.

At the hinneren oor tungs taiglt us that much that we didnae dae oany scrievin!! Hoo an ever, we greed that it hud been an awfy guid blether an we’ll dae it again at the neist Scots Leid wirkshoap oan Setturday 09.11.19 1pm tae 3pm in the Robert Burns Birthplace Museum biggin.

Aabody welcome. Aefaulds .

Tracy Harvey, Resident Scots Scriever fir Robert Burns Birthplace Museum

A Fragment of History: Robert Burns’s Glossary Manuscript

Posted on Updated on

The second edition of Robert Burns’s poetry, known as the ‘Edinburgh Edition’ and published in 1787, contained a few differences from his first ‘Kilmarnock’ edition of 1786. For example, the Edinburgh Edition contained 22 more works, as well as a list of subscriber names and a 24-page glossary of Scots words. The collection at the Robert Burns Birthplace Museum contains a fragment of the original manuscript of this glossary:

 Written by Burns himself in 1787, each entry has been subsequently scored out; this may have been as each was copied into a new, neater copy which itself has not survived. Words which Burns has glossed include ‘kaittly’, which means ‘to tickle’ or ‘ticklish’, ‘kebbuck’ which means ‘a (usually whole, homemade) cheese’ and ‘kelpies’, ‘mischievous Spirits that haunt fords at night’.

So why was Burns having to define words in his own native language to an audience of people who were also from Scotland?

The inclusion of the glossary is very indicative of the status of Scots language at the end of the 18th century. Since as far back as the Reformation in the mid-16th century, Scots had been subject to a great deal of anglicising influences – for example, English translations of the Bible, the removal of the royal court to London in 1603 and, of course, the Union of the Parliaments between Scotland and England in 1707. All of these influences meant that Scots had undergone a massive change in how it was written and also, we can probably assume, how it was spoken. Some Scottish people even went to elocution-style classes in order to eliminate ‘Scotticisms’ from their speech; Scots was seen as the language of the common people and therefore not fit for the ‘high’ subjects of politics, religion, culture or trade.

Burns was part of a tradition of writers who bucked this trend and started writing in Scots again. However, his Scottish audience were in need of a little assistance when it came to understanding some of the Scots words he used – hence, the glossary. Of course, Burns had fans out-with Scotland as well: before the 18th century was over, editions of his work had been published in Dublin, Belfast, London and New York. Audiences in each of these places would have needed plenty of help to understand Scots language as well.

Burns’s popularisation of Scots took inspiration from writers like Allan Ramsay (father of Allan Ramsay, the painter) and Robert Ferguson (Burns’s ‘elder brother in the muse’). Although the Scots was changed in some ways to make it more intelligible to non-Scots-speaking audiences – for example, inserting apostrophes where English versions of words would have other letters – it did mean speakers of other languages could understand and enjoy Scots literature and language.

The sheer stardom of Burns elevated people’s perception of it further, to the point where people across the globe sing ‘Auld Lang Syne’ – a traditional Scottish folk song with words, in Scots – at Hogmanay. Although there is still a long way to go until Scots is back at the same level of recognition it would’ve been at in the early 16th century, campaigns by the Scottish Government and the work of contemporary writers in Scots show its well on its way there. Without Burns, and his predecessors, the Scots language would definitely be in a very different position nowadays.

Franz Stelzhamer: ‘The Austrian Burns’

Posted on Updated on

The following blog post was written by Jim Andrews, one of Robert Burns Birthplace Museum’s Visitor Service Assistants.

There may be something about dialect poets that attracts a dedicated and loyal following. I have never been a member of a Burns club or society, though I do have several friends who are, and I used to believe that such organisations were uniquely Burns-related phenomena. That is, until I came across the Austrian writer Franz Stelzhamer, remembered today for his poems and songs in the dialect of Upper Austria. He has been called “the Austrian Burns” and, from a heritage point of view, Stelzhamer, like Burns, is very well represented in his country. There is a Stelzhamerbund (Stelzhamer Federation – web address http://www.stelzhamerbund.at), a Stelzhamerhaus (birthplace and museum), a Stelzhamer prize, a play about his life and some statues of him.

Franz Stelzhamer

Like Burns, Stelzhamer was born into a rural family of modest means. However, he was recognised quite early as a particularly gifted child and sent to school in Salzburg. He went on to study law in Graz and Vienna and theology in Linz. He abandoned his studies before qualifying (much to his father’s displeasure) and became instead an actor, writer and journalist. Burns had a breakthrough moment with Poems, Chiefly in the Scottish Dialect: Stelzhamer’s came with Lieder in obderenns’scher Volksmundart (Songs in the Upper-Enns Dialect). He continued as a writer in both standard German and dialect, but it is for his work in dialect that he is now remembered and admired. Although Upper Austria is not an independent nation, it has its own anthem, Hoamatgsang, with words by Stelzhamer in the Upper Austrian dialect, of course.

It is a rather curious fact that Stelzhamer translated five of Burns’s works into the Upper Austrian dialect: curious, because Stelzhamer had no knowledge of English or of Scottish dialect. His sources were translations of Burns in standard literary German. I have always thought that Burns’s poems and songs are very comfortably accommodated in German: it seems to be able to preserve the natural rhythms of the original works. I think that even a non-German-speaker with some knowledge of Burns could easily identify the original work from the following lines: Mein Herz ist im Hochland, Mein Herz is nicht hier… But just in case, they are, of course, the first lines of My Heart’s in the Highlands.

One of the songs that Stelzhamer translated was John Barleycorn (in German, Hans Gerstenkorn). Here is the final verse in Burns’s original, in Georg Pertz’s German translation, which was probably Stelzhamer’s source text, and in Stelzhamer’s translation:

Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne’er fail in old Scotland!

Drum lebe hoch Hans Gerstenkorn,
Ein Jeder nehm’ sein Glas,
Und daß sein Saame, weit und breit
Altschottland nie verlaß’!

Drum Hans Gerstenkern hoch!
Und höbts Glas olle z’gleich,                       ,
Daß a dableibt bon üns
In liebn Obröstareich.

It is a reasonably fair translation of a translation, but there is an interesting discrepancy in the last line. The very last word, Obröstareich, is the dialect form of the standard German word Oberösterreich. It is not old Scotland, as in the original, or even Altschottland (old Scotland), as in Georg Pertz’s version: Oberösterreich is Upper Austria. Moreover, at the beginning, the three kings in Burns’s original and Pertz’s translation are replaced with three simple Austrian farmers. Perhaps not just translated: could we say “hijacked”? To be fair, Stelzhamer did acknowledge Burns as the original author. Burns would probably have approved of being translated into a German dialect rather than into the standard literary language, and perhaps even of some creative tweeking to bring the narrative closer to the intended readership.

The origins of Scots

Posted on

‘I think my ideas are more barren in English than in Scottish’ – Robert Burns, letter to George Thomson, April 1793.

The Robert Burns Birthplace Museum in Ayrshire is the birthplace of Scotland’s National Bard, a man who both spoke and wrote in Scots. The language still has many speakers today – it is one of Scotland’s three indigenous languages alongside Gaelic and English. But where does it come from?

The origins of Scots can be traced back to AD 600 with the arrival of the Angles into what we now call Great Britain. At this time, speakers of Northumbrian Old English settled in the Borders of Scotland, explaining Scots language’s close relationship with this tongue. Originally, this language was largely contained within the south of Scotland, and spoken as a common tongue whilst Gaelic was used further north and as a Court language. This began to change in the 12th and 13th centuries. The language spread north and took on many new influences including Norse (from the Vikings), Dutch and Middle Low German (from trade and immigration with the Low Countries), Romance and Norman. It also took on Gaelic influences e.g. galore (lots of) comes from gu leòr (plenty). However, it was not until the 15th Century that the term ‘Scottis’ was used, by one Gavin Douglas[1], to refer to the language. Thus it became distinguishable from the language over the border, with its own roots and significance.

Over the course of the 16th and 17th centuries, Scots as a language became more and more ‘Anglicised’ and by the 18th Century, many members of ‘polite society’ (but not all!) thought of it as provincial and unrefined, and took steps to distance themselves from it. Not everyone took this view, and a new type of ‘literary Scots’ developed. This was championed by Scots writers such as Allan Ramsay and later by Burns himself.

The Kilmarnock Edition was written ‘Chiefly in the Scottish dialect’

 

Of course it would be quite wrong to claim that ‘Scots’ is a homogenous language. Four separate dialects are recognised: Insular (Orkney/Shetland), Northern (e.g. Caithness/North East), Central (central Scotland) and Southern (the Borders). Many different variations of the language exist even within these broad categories.

As shown by the quote at the start of this blog, Burns loved his mother tongue, and credited it with his creativity. We continue to ensure that Scots is a key priority at RBBM – our exhibition labels are written in Scots as well as English, we sell Scots products and books in our shop, and the language is a key learning outcome in our education programmes. You can find out more about our Scots language strategy and future plans for the site here – http://www.burnsmuseum.org.uk/scots-language-strategy/

We would love to hear your favourite or most used Scots words and phrases… why not tweet us @robertburnsnts and join in the conversation? #Scots #Scotslanguage

[1] Gavin Douglas was a Scottish bishop, makar and translator, known chiefly for his poetry. His works include Palice of Honour and Eneados, a translation of Virgil’s Aeneid into Scots. He died of the plague in 1522.