Ayr

Franz Stelzhamer: ‘The Austrian Burns’

Posted on Updated on

The following blog post was written by Jim Andrews, one of Robert Burns Birthplace Museum’s Visitor Service Assistants.

There may be something about dialect poets that attracts a dedicated and loyal following. I have never been a member of a Burns club or society, though I do have several friends who are, and I used to believe that such organisations were uniquely Burns-related phenomena. That is, until I came across the Austrian writer Franz Stelzhamer, remembered today for his poems and songs in the dialect of Upper Austria. He has been called “the Austrian Burns” and, from a heritage point of view, Stelzhamer, like Burns, is very well represented in his country. There is a Stelzhamerbund (Stelzhamer Federation – web address http://www.stelzhamerbund.at), a Stelzhamerhaus (birthplace and museum), a Stelzhamer prize, a play about his life and some statues of him.

Franz Stelzhamer

Like Burns, Stelzhamer was born into a rural family of modest means. However, he was recognised quite early as a particularly gifted child and sent to school in Salzburg. He went on to study law in Graz and Vienna and theology in Linz. He abandoned his studies before qualifying (much to his father’s displeasure) and became instead an actor, writer and journalist. Burns had a breakthrough moment with Poems, Chiefly in the Scottish Dialect: Stelzhamer’s came with Lieder in obderenns’scher Volksmundart (Songs in the Upper-Enns Dialect). He continued as a writer in both standard German and dialect, but it is for his work in dialect that he is now remembered and admired. Although Upper Austria is not an independent nation, it has its own anthem, Hoamatgsang, with words by Stelzhamer in the Upper Austrian dialect, of course.

It is a rather curious fact that Stelzhamer translated five of Burns’s works into the Upper Austrian dialect: curious, because Stelzhamer had no knowledge of English or of Scottish dialect. His sources were translations of Burns in standard literary German. I have always thought that Burns’s poems and songs are very comfortably accommodated in German: it seems to be able to preserve the natural rhythms of the original works. I think that even a non-German-speaker with some knowledge of Burns could easily identify the original work from the following lines: Mein Herz ist im Hochland, Mein Herz is nicht hier… But just in case, they are, of course, the first lines of My Heart’s in the Highlands.

One of the songs that Stelzhamer translated was John Barleycorn (in German, Hans Gerstenkorn). Here is the final verse in Burns’s original, in Georg Pertz’s German translation, which was probably Stelzhamer’s source text, and in Stelzhamer’s translation:

Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne’er fail in old Scotland!

Drum lebe hoch Hans Gerstenkorn,
Ein Jeder nehm’ sein Glas,
Und daß sein Saame, weit und breit
Altschottland nie verlaß’!

Drum Hans Gerstenkern hoch!
Und höbts Glas olle z’gleich,                       ,
Daß a dableibt bon üns
In liebn Obröstareich.

It is a reasonably fair translation of a translation, but there is an interesting discrepancy in the last line. The very last word, Obröstareich, is the dialect form of the standard German word Oberösterreich. It is not old Scotland, as in the original, or even Altschottland (old Scotland), as in Georg Pertz’s version: Oberösterreich is Upper Austria. Moreover, at the beginning, the three kings in Burns’s original and Pertz’s translation are replaced with three simple Austrian farmers. Perhaps not just translated: could we say “hijacked”? To be fair, Stelzhamer did acknowledge Burns as the original author. Burns would probably have approved of being translated into a German dialect rather than into the standard literary language, and perhaps even of some creative tweeking to bring the narrative closer to the intended readership.

From Russia with Marshak…

Posted on

This blog post on Russian translator Samuil Yakovlevich Marshak was written by Visitor Services Assistant Jim Andrews.

  Samuil Yakovlevich Marshak

 

I think it would be true to say that the majority of non-English-speakers who have delved into the works of Robert Burns will have done so through translations. Our Russian-speaking guests will be familiar with the work of Robert Burns through the translations of Samuil Yakovlevich Marshak. I have met Russian visitors who had come to us carrying a copy of Marshak’s translations. I first came across Marshak at secondary school: our Russian teacher, a Burns enthusiast, thought it might be fun to have us learn “Scots Wha Hae” in Russian. As I recall, we did not share his notion of fun.

Usually translators, however talented they may be at what they do, remain in the shadow of the original authors. Not so with Marshak. In Russia he is certainly more famous than our Robert Burns. He is an author in his own right, best known for his children’s literature. As a translator, he has provided Russian-speakers with access to a vast swathe of English literature, from Shakespeare’s sonnets, through the Romantic poets of the 18th and 19th centuries (as well as Burns, he translated Keats, Shelley, Wordsworth among others), and on to the works of Rudyard Kipling and A. A. Milne. His translations of Shakespeare’s sonnets are widely considered to be virtual classics of Russian literature in their own right.

His life story is every bit as interesting as Burns’s, though very different. He lived through the Russian Revolution and the Stalin era. Being a Jew in Russia at that time could have been a problem for Marshak. However, his prodigious talent was recognised and he eventually became head of the children’s branch of the Soviet state publishing house. And, along with our Robert Burns, he shares the distinction of having had his face appear on Soviet postage stamps.

Unfortunately some things can get “lost in translation”. Inevitably the flavours of the Scottish dialect are lost, as Marshak quite understandably used standard literary Russian. However, there is another aspect of Marshak’s work which has to be taken into account. In the Soviet Union writers did not have the freedom to write whatever they wanted: the Soviet government imposed a doctrine of “socialist realism” for all forms of artistic endeavour. This also covered translations of foreign authors, whose works either had to conform to this doctrine or could be “adjusted” to conform. Burns fell into the latter category and it has to be admitted that Marshak did some adjusting. Soviet ideology did not tolerate religion of any kind and all references to religion were purged or altered, making Burns seem humanist, even anti-clerical. Burns’s Scottish patriotism was watered down and his egalitarian ideals were emphasised. Essentially the Soviet reader of Marshak’s translations had to see communist ideology reflected in Robert Burns’s work, whether Burns would have liked it or not. Nonetheless, his translations earned him recognition here in Scotland: in 1960 he was made an honorary president of the Robert Burns World Federation.

                  A translation by Marshak

Of course, the Soviet Union is no more. Although a translator working today would provide a quite different, perhaps more authentic interpretation of Burns, Marshak’s translations are actually of an extremely high literary quality and remain the definitive translations (though not the only ones – some earlier translations were done during the tsarist era and they also were adjusted to make them politically correct, though in rather different ways). Burns remains a popular literary figure in Russia, but today’s visitor from Russia still sees Burns through very different eyes.

 

The Kilmarnock Edition

Posted on Updated on

The following blog post was written by RBBM’s Learning Officer as a guest blog for Museums Galleries Scotland – http://nationallysignificantcollections.scot/

Blog post 1

Few objects associated with Robert Burns are as well-known, or as instrumental to his fame, as the ‘Kilmarnock Edition’. Published on the 31st July 1786 by John Wilson of Kilmarnock, Poems, Chiefly in the Scottish Dialect was the first volume of poetry and song to be written by the man who was to later become Scotland’s National Bard. Containing some of his best-loved works including Tae a Mouse, The Cotter’s Saturday Night and The Holy Fair, it is one of the items in the Robert Burns Birthplace Museum’s collection treasured most by both staff and visitors.

Blog post 2

The Robert Burns Birthplace Museum (RBBM) is based in Alloway, South Ayrshire and is run by the National Trust for Scotland. The site consists of the Birthplace Cottage; Alloway Auld Kirk and the Brig o’ Doon (both of Tam o’ Shanter fame); Burns Monument and gardens; and of course the museum itself. The site is one of three in the ‘Burns Group’, also comprising of the Bachelors’ Club where the young Robert set up his own debating society, and Souter Johnnie’s Gallery, once the home of John Davidson (on whom Burns may have based the character Souter Johnnie in Tam o’ Shanter), and now an art gallery and craft shop showcasing local work.

The museum collection comprises of over 5,500 objects including 2 Kilmarnock editions. Only 612 copies of this first edition were printed, each containing 44 poems and songs written by the Bard. Although John Wilson was known for celebrating local talent, he was still reluctant to take a chance on an unknown poet from Ayrshire – in the end it was agreed that he would print the work only if Burns could raise enough advance subscriptions. The book cost 3 s each – 350 copies went directly to subscribers, and the rest quickly sold out within a month.

Reviews of the Kilmarnock edition were largely positive, although some made reference to Burns’s supposed lack of education (despite his home schooling by tutor John Murdoch and his familiarity with a range of literary and enlightenment figures including Alexander Pope, Adam Smith and Robert Fergusson). The Monthly Review in December 1786[1] also lamented Burns’s use of, ‘an unknown tongue, which must deprive most of our readers of the pleasure they would otherwise naturally create; being composed in the Scottish dialect, which contains words that are altogether unknown to an English reader…’. This seems a strange notion today, when Burns’s use of Scots is regarded by many as one of his best loved and most distinctive features.

Despite sentiments of this nature, the book began to circulate in Edinburgh, attracting positive attention from eminent society figures. Within 8 weeks, Burns was thinking of re-printing. The second edition of Poems, Chiefly in the Scottish Dialect (the First Edinburgh edition), was printed by William Smellie and published by William Creech in Edinburgh on 21st April 1787. The cost of this was 5 s to subscribers and 6 to other buyers. Over 3,000 copies were published, firmly establishing Burns’s reputation and paving the way for his future success as a poet and songwriter, both during and after his lifetime.

Blog post 3

Today, RBBM displays a Kilmarnock edition alongside an interactive facsimile which allows visitors to browse the pages digitally, therefore preserving the original for future generations. But this is not the only item of interest we have relating to this first volume of Burns’s works.

Blog post 4

Above we have the printing stocks used to decorate books published by John Wilson in Kilmarnock, and below is an elaborate seat fashioned from the printing press which was used to print the first edition of Poems, Chiefly in the Scottish Dialect. It was converted into a chair during the Victorian period in an early example of ‘upcycling’, and was also famously the chair Muhammed Ali sat in when he visited Burns Cottage in 1965.[2]

Blog post 5

The 5,500 objects in RBBM’s collection include original manuscripts of Burns’s works, letters to and from the Bard, artefacts belonging to Burns and his family/friends, artworks, books, Burnsiana (trinkets relating to Burns), and more. Together they make up the most extensive collection of Burns related objects in the world. But none would be important today without the book of 44 poems and songs, originally sold for 3 s each, representing an Ayrshire farmer’s first step towards becoming Scotland’s National Bard.

[1] http://www.robertburns.org/encyclopedia/KilmarnockEditionReviewsofthe.495.shtml

[2] https://burnsmuseum.wordpress.com/2016/06/13/memories-of-muhammad-ali/

 

 

It’s a’ for the apple he’ll nourish the tree

Posted on Updated on

Today, Friday 21st October, marks Apple Day in the UK. We at the Robert Burns Birthplace Museum have been lucky enough this year to open an orchard consisting of 39 trees in the smallholding beside Burns Cottage. The orchard has 28 different varieties of tree, many of which are Scottish in origin, and we are grateful to the organisation ‘Scottish Fruit Trees’ who supplied us with them, as well as advising us on their selection.

orchard-3

In 1756, William Burnes (Robert’s father), took lease of the 7 acres of land around Burns Cottage. The following year, he built the first two rooms of what went on to become the four roomed Cottage that we know today, but it was always his plan to create a market garden on his land – he called this the ‘New Gardens’ project. Burnes was an ‘improver’ and sought new ways of doing things, evident in both his building of Burns Cottage and in his plans for the smallholding. As well as his own land, he worked as a gardener for a John Crawford at Doonside House in Alloway, and had previously been involved in the landscaping of Edinburgh’s Hope Park – now the Meadows.

Unfortunately for William, his New Gardens project did not prosper. Today, over 250 years later, the National Trust for Scotland is trying to recreate some of his ideas, starting with the orchard which was officially opened in July this year.

The national celebration of Apple Day was launched in 1983 by Common Ground, intended to raise awareness of the biodiversity and ecology that we are in danger of losing. Over the years, events celebrating apple day have increased, and have grown in scope – for example encouraging people towards healthy eating. As a lover of nature, Robert Burns would no doubt have been delighted to see his father’s project taken forward, and would have enjoyed watching the trees in our orchard grow year by year. We’ve already been able to watch our trees grow nicely over the last 3 months, and are looking forward to future opportunities to make more of our smallholding here at Burns Cottage!

orchard-1

We hope wherever you are today you’re able to celebrate Apple Day one way or another – why not let us know what you’re doing or send us some pictures?

Ayrshire Gifts an’ a’ That !

Posted on Updated on

For this blog I thought I would look at the Ayrshire Gifts an’ a’ That shop that is run by some of the Robert Burns Birthplace Museum’s volunteers.

Ayr has recently been named one of the healthiest high streets in Britain, through a piece of research conducted by the Royal Society for Public Health. This is based on the proportion of businesses found in their main retail area that support the public’s health. While Ayrshire Gifts an’ a’ That does’t on the face of it support public health, having spoken to volunteers and spent time in the shop it is clear that their are regulars who enjoy coming in to buy beautiful crafted items and have a wee chat with the volunteers in the shop. The shop has become popular with local residents of Ayr coming to browse and buy unique things.

Ayrshire Gifts started as a pop up shop in 2014, it proved very popular for Christmas gifts and has now continued on into 2015. The shop is located in Ayr town centre, opposite the Arran Mall.

The shop stocks items made by local crafters, these range from handmade wooden ornaments, a wide range a beautiful jewellery, cards, artwork … I could go on!

Ayrshire Gifts an' a' That
Ayrshire Gifts an’ a’ That

The volunteers have over 60 crafters on the books! Some of the crafters provide demo’s of how to make items of jewellery. (The next one in Wednesday 6th May 2-3pm! By Helen Beck who makes stunning necklaces, bracelets, earrings!)

For this blog I thought I would pick out some of my (and a few of our volunteers) shop highlights.

Currently the central display in the shop is the Teddy Bears Tea Party, the teddy bears are fully jointed handmade bears. These are made by a company called Logi Bear, with other fully jointed cuddly animals by KooKies. It is hard to resist cuddling them as you walk through the door!

Teddy Bears Tea Party Display - teddies are enjoying some Burns poetry, and some nice jams!
Teddy Bears Tea Party Display – Logi Bear teddies are enjoying some Burns poetry, and some nice jams!
Snuffles is by KooKies
Snuffles the Dog is by KooKies

Another favourite is Handmade Ayrshire, with regular customers coming in to buy their candles which prove popular. They are beautifully packaged and make great gifts… or just nice to buy for yourself.

Ayrshire Handmade candles and soaps
Ayrshire Handmade candles and soaps

The jewellery, scarfs and headbands in the shop are handmade and unique, it makes nice additions to wedding outfits for adults and children! There is jewellery to suit every taste and style.

Some of the amazing jewellery at Ayrshire Gifts an' a' That
Some of the amazing jewellery at Ayrshire Gifts an’ a’ That
Colourful Headbands !
Colourful Headbands !

If you are in Ayr swing by the shop for a good browse! The volunteers are knowledgeable about the stock and are wonderful at helping you pick out just the right gift, especially if you cant pick from the wide range!

By Catriona, Learning and Volunteer Intern, RBBM.

For more information on the report by the Royal Society of Public Health see:  https://www.rsph.org.uk/en/about-us/latest-news/press-releases/press-release1.cfm/pid/792B0BEF-F0FF-4349-B34BB5E5041A2D17