history

Mother of the Bard

Posted on

There is no doubt that parents and guardians are instrumental in the formative years of a child’s life, and this was certainly the case for Robert Burns. One of his most famous poems, Tam o’ Shanter, was inspired by stories Burns’s relative Betty Davidson used to tell him in his childhood, and he credited Betty with ‘the largest collection in the country of tales and songs concerning devils, ghosts, fairies, brownies, witches, warlocks, spunkries, kelpies, elf-candles, dead-lights, wraiths, apparitions, cantraips, inchanted towers, giants, dragons and other trumpery’ which later inspired many of his folklore related poems. Burns’s father, William, was also hugely influential – Burns himself explained that the Cottar’s Saturday Night is loosely based on his experiences growing up on a farm, and William’s desire to ensure his children were educated meant that Robert received the schooling he needed to write his poetry.

However, the person who would no doubt have had the largest part to play in raising the young Bard was his mother, Agnes. Born Agnes Broun in 1732 in Kirkoswald, the eldest of six children, she received some formal schooling and was taught to read a little, but could never write. Her mother died when she was ten, and her father remarried and seemed to take little interest in her after that. She was sent to be looked after by her grandmother, Mrs Rennie, whose collection of songs and ballads would have probably inspired Agnes’s love of singing.

Young Agnes was initially engaged to a farmhand for seven years, but broke off the relationship after he was unfaithful. She married William in 1757 after meeting him at a fair in Maybole the year before, and the couple went on to have seven children – Robert, Gilbert, Agnes, Annabella, William, John and Isabella.

Agnes loved singing. She had a find collection of lullabies, ballads and even bawdry songs in Scots which she would sing to her children from a young age. This would no doubt have made a huge impression on the young Bard, who later went on to collect many old Scottish songs and ballads in The Scots Musical Museum. Once again, his upbringing against a background of traditional Scottish music and folklore was the perfect inspiration for future literary endeavours. Alongside her singing and domestic chores, she also played an important role in the development of the farm at Burns Cottage – she would have grown vegetables and made butter and cheese from the milk produced by the family’s cows.

William Burnes died in 1784 and was survived by Agnes for 36 years. She spent the majority of this time living with her son Gilbert and died in his home in East Lothian in 1820. Despite an inscription to her on William’s gravestone in Alloway Auld Kirk, she is actually buried in the Churchyard of Bolton. Isabella, Robert’s youngest sister, wrote this about her mother:

‘She was rather under the average height; inclined to plumpness, but neat, shapely, and full of energy; having a beautiful pink-and-white complexion, a fine square forehead, pale red hair but dark eyebrows and dark eyes often ablaze with a temper difficult of control. Her disposition was naturally cheerful; her manner, easy and collected; her address, simple and unpresuming; and her judgement uncommonly sound and good. She possessed a fine musical ear, and sang well.’

Many famous historical figures are men, however the majority of these men were raised by women. There is little doubt that Agnes Broun had a large formative influence on her son, and inspired his love of music and song, as well his appreciation in later life of women who had a musical ear. She not only physically gave birth to Robert Burns, but also brought him up to become Scotland’s National Bard.

Advertisements

A convenient convention

Posted on Updated on

Our latest blog post was written by Visitor Services Assistant, Jim Andrews.

Access to rare books and manuscripts is generally only given by special arrangement to well qualified academics, who are only allowed to handle the originals very carefully while wearing clean white gloves. Today, however, digitised versions of rare documents can be viewed by anyone with a computer and access to the Internet. For Burns enthusiasts there is a digitised copy of an original Kilmarnock edition available in the digital gallery of the National Library of Scotland. It can be accessed on https://digital.nls.uk under the heading Literature & writers.

Seeing a copy of the original version of 1786 as printed by John Wilson can be a bit of a surprise, if it is your first time. It does not look quite right, not at all like any of the editions of Burns’s works you might find today. The reason for the unfamiliar appearance is the rather odd-looking spelling of some words: words containing the letter s. At the time of printing there were two versions of that letter in common use: a long one and a short one. The short one is the only one in use today: the long one looks confusingly like the letter f with a bit missing (the bar across the middle). The line Wee, ſleekit, cowran, tim’rous beaſtie  shows how it was generally used. It appears at the beginning and in the middle of a word, but the short s is always used at the end of a word. That is a rough guide: there were some exceptions.

The disappearance of the long s in English was a gradual process that started during Burns’s lifetime towards the end of the 18th century. Between 1800 and 1820 it was well on its way out, and by the middle of the 19th century it had gone. According to an article about the long s in Wikipedia, you can use it to date early editions of Burns published in the 1780s and 1790s that may have lost their title page and year of publication. In these you will find the long s, but not in any of the 2,000 plus editions published after 1800.

In many countries spelling is controlled by government-sponsored organisations that determine what is correct and, from time to time, change their minds and alter or revise what is correct. English spelling has never endured any such official interference, but that is not to say it has not changed. Changes in English spelling have been brought about by the printing and publishing industry: a convenient convention that seems to work quite well. There is a story that the disappearance of the long s in English may have been set in motion in 1791 by the printer and publisher John Bell.  It may be fanciful, but they say he dropped the long s because he did not like how it looked in his edition of Shakespeare’s plays.

18th Century Scottish folk medicine

Posted on Updated on

The 18th century was a time of great change in Scotland – its major cities were full of learning and progress in areas such as architecture, philosophy, science, religion and – importantly – it marked the beginning of the change from medieval to modern medicine.

Modern medicine is, essentially, just folk medicine that worked. A huge proportion of modern western medicine is derived from plants that had been used for centuries. A well-known example being willow bark used to treat pain; a derivative from this was eventually used in Aspirin. Foxgloves, known to be poisonous (especially to children) were used to treat heart disease and heart attacks – chemicals from these flowers are used today for the same thing. One particularly unappealing cure was eating woodlice (or mixing them with wine) to treat stomach aches, heartburn and indigestion – and considering that their exoskeletons are predominately calcium carbonate (a main ingredient of Rennies) – it might have actually worked.

However, for every tincture, potion, ointment and salve that worked; many more had no more power to heal a wound or illness than the Primary School method of putting a wet paper towel on it. It was a belief that if there was an illness – God provided a cure. Unfortunately, unlike diseases like scurvy, which was cured by something as simple as Vitamin C from Kale or Citrus fruits, a large number of diseases had many treatments, but no cures. Smallpox remained the scourge of the 18th Century, responsible for as much as 10% of all deaths worldwide. Unfortunately, because of the lack of scientific understanding behind how the treatments worked and why, attempts to cure these more serious diseases were for the most part unsuccessful. Any survival was almost entirely down to luck and the patient’s overall health. The cure for Rabies (which still remains incurable today without immediate retroviral drugs) was a prayer for the patient’s soul and then a swift smothering. Our own Bard is testament to the fact that submerging yourself in the ice cold Solway Firth to cure heart problems was not one of these cures that were eventually incorporated into the NHS.

Throughout the 18th Century, the people of rural Scotland were dependant on their home remedies for treating illness; home remedies that were often medieval in their origins. The issue was that although trained Doctors did exist at this time; they were expensive to hire, rare and travel was difficult from city to isolated village. So communities made do with what they could.

Home remedies were often passed down from word of mouth, stories, songs, letters and kitchen cookbooks – meaning they changed very little over the years – much opposed to orthodox medicine, which underwent a huge shift in the 18th century.  There were many books on home medicine – including Buchan’s Guide to Domestic Medicine, however, a large proportion of the rural population could not afford the books and illiteracy was still very high.

Most diagnoses and medicines were administered by a local healer, wise-woman (or man), apothecary or family members – as most housewives would have grown herbs for medicinal use or at least have known where to look for them; making potions and ointments to be stored away for later use. Local healers would often be members of a family known for practicing medicine, or even a landowner who owned some of the ‘do-it-yourself’ medicine books. Burns famously wrote of ‘Dr Hornbook’, a teacher who practiced as a healer, albeit not successfully if the Grim Reaper was to be believed.

A famous book of ‘do-it-yourself’ medicine was William Buchan’s succinctly titled ‘Domestic Medicine: or, a Treatise on the Prevention and Cure of Diseases by Regimen and Simple Medicines’. The list of local plants and herbs that could be used in treatments in the book is exhausting;

Wormwood was a cure for jaundice and, as its name suggest, worms. Peppermint was used to treat wind. Common Mugwort was thought to be a cure-all, for everything from consumption to weariness. Juniper was a disinfectant, Bettony healed infected wounds, Poppies were sedatives and Carline thistle was an antibiotic (it’s also worth noting Carline is a scots word for witch). Nettles were for skin conditions, Heather is an antiseptic, Bog myrtle is a midge repellent and fever remedy. Eventually, due to the increasing professionalisation of medicine over the 18th Century, the gulf between local healers and trained, professional Doctors widened – the latter saw the former as superstitious and looked down upon traditional forms of medicine quite vehemently. This led to many folk medicines being abandoned in favour of more modern, clinical and chemical cures. However, even today we still sometimes use folk medicine in its original from, for example: the Dock Leaf, which grows around nettle patches, crushed and is used to cure their stings, is an ancient cure passed down generation to generation.

New Gardens

Posted on

In 1756 a farmer and landscape gardener called William Burnes took a perpetual lease on a 7 acre piece of land in Alloway. The next year, he started work on a small Cottage for himself and his wife, Agnes, and two years after that their first son Robert was born in its kitchen. 37 years later, Robert Burns died in Dumfries having cemented his place in history as Scotland’s National Bard.

William was an innovator. He had previously worked on the laying out of Edinburgh’s Hope Park (now the Meadows) and believed in agricultural and landscaping improvement. Although they only lived at Burns Cottage until young Robert was 7, it was always William’s dream to create a self-sufficient market garden, ‘New Gardens’ on the site. Unfortunately, his idea did not prosper and over time the land was given over more and more to cattle and poultry. It was with this in mind that the Robert Burns Birthplace Museum (RBBM) team decided to revisit William’s plans and restart ‘New Gardens’ as a working project.


The first steps were taken last year, with the planting of a 39 tree strong orchard which is already bearing fruit. Last week saw the beginning of the next stage of works, carried out by W L Straughan & Son Ltd, to install raised beds, public walkways, and a pond and wetland area. With this, we aim to improve biodiversity onsite, expand on the outdoor learning opportunities (for schools, families and community groups) RBBM currently offers, and to realise William’s ‘New Gardens’ vision and offer up an historic continuum on this plot of land between the time of Burns and the present.
In 1765, William Burnes leased land at Mount Oliphant farm about 2 miles away from Burns Cottage in Alloway, and the family moved there. Soil was poor and the family had to work hard to keep afloat. 12 years later, they moved to Lochlea Farm in Tarbolton, site of the Bachelors’ Club where Robert Burns learnt to dance, founded a debating society, and joined the Freemasons. Unfortunately, the family continued to find it difficult to make ends meet, and became involved in a legal dispute with their landlord. They eventually won the court case in 1784, but William was left physically drained and died just a few weeks afterwards.

233 years later, his New Gardens project is now underway at the Burns’s first family home in Alloway, and will allow RBBM to focus on another of William’s key passions – education – without which the boy born in 1759 in the kitchen of the auld clay biggin’ may never have gone on to become Scotland’s National Bard.

Franz Stelzhamer: ‘The Austrian Burns’

Posted on Updated on

The following blog post was written by Jim Andrews, one of Robert Burns Birthplace Museum’s Visitor Service Assistants.

There may be something about dialect poets that attracts a dedicated and loyal following. I have never been a member of a Burns club or society, though I do have several friends who are, and I used to believe that such organisations were uniquely Burns-related phenomena. That is, until I came across the Austrian writer Franz Stelzhamer, remembered today for his poems and songs in the dialect of Upper Austria. He has been called “the Austrian Burns” and, from a heritage point of view, Stelzhamer, like Burns, is very well represented in his country. There is a Stelzhamerbund (Stelzhamer Federation – web address http://www.stelzhamerbund.at), a Stelzhamerhaus (birthplace and museum), a Stelzhamer prize, a play about his life and some statues of him.

Franz Stelzhamer

Like Burns, Stelzhamer was born into a rural family of modest means. However, he was recognised quite early as a particularly gifted child and sent to school in Salzburg. He went on to study law in Graz and Vienna and theology in Linz. He abandoned his studies before qualifying (much to his father’s displeasure) and became instead an actor, writer and journalist. Burns had a breakthrough moment with Poems, Chiefly in the Scottish Dialect: Stelzhamer’s came with Lieder in obderenns’scher Volksmundart (Songs in the Upper-Enns Dialect). He continued as a writer in both standard German and dialect, but it is for his work in dialect that he is now remembered and admired. Although Upper Austria is not an independent nation, it has its own anthem, Hoamatgsang, with words by Stelzhamer in the Upper Austrian dialect, of course.

It is a rather curious fact that Stelzhamer translated five of Burns’s works into the Upper Austrian dialect: curious, because Stelzhamer had no knowledge of English or of Scottish dialect. His sources were translations of Burns in standard literary German. I have always thought that Burns’s poems and songs are very comfortably accommodated in German: it seems to be able to preserve the natural rhythms of the original works. I think that even a non-German-speaker with some knowledge of Burns could easily identify the original work from the following lines: Mein Herz ist im Hochland, Mein Herz is nicht hier… But just in case, they are, of course, the first lines of My Heart’s in the Highlands.

One of the songs that Stelzhamer translated was John Barleycorn (in German, Hans Gerstenkorn). Here is the final verse in Burns’s original, in Georg Pertz’s German translation, which was probably Stelzhamer’s source text, and in Stelzhamer’s translation:

Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne’er fail in old Scotland!

Drum lebe hoch Hans Gerstenkorn,
Ein Jeder nehm’ sein Glas,
Und daß sein Saame, weit und breit
Altschottland nie verlaß’!

Drum Hans Gerstenkern hoch!
Und höbts Glas olle z’gleich,                       ,
Daß a dableibt bon üns
In liebn Obröstareich.

It is a reasonably fair translation of a translation, but there is an interesting discrepancy in the last line. The very last word, Obröstareich, is the dialect form of the standard German word Oberösterreich. It is not old Scotland, as in the original, or even Altschottland (old Scotland), as in Georg Pertz’s version: Oberösterreich is Upper Austria. Moreover, at the beginning, the three kings in Burns’s original and Pertz’s translation are replaced with three simple Austrian farmers. Perhaps not just translated: could we say “hijacked”? To be fair, Stelzhamer did acknowledge Burns as the original author. Burns would probably have approved of being translated into a German dialect rather than into the standard literary language, and perhaps even of some creative tweeking to bring the narrative closer to the intended readership.

The origins of Scots

Posted on

‘I think my ideas are more barren in English than in Scottish’ – Robert Burns, letter to George Thomson, April 1793.

The Robert Burns Birthplace Museum in Ayrshire is the birthplace of Scotland’s National Bard, a man who both spoke and wrote in Scots. The language still has many speakers today – it is one of Scotland’s three indigenous languages alongside Gaelic and English. But where does it come from?

The origins of Scots can be traced back to AD 600 with the arrival of the Angles into what we now call Great Britain. At this time, speakers of Northumbrian Old English settled in the Borders of Scotland, explaining Scots language’s close relationship with this tongue. Originally, this language was largely contained within the south of Scotland, and spoken as a common tongue whilst Gaelic was used further north and as a Court language. This began to change in the 12th and 13th centuries. The language spread north and took on many new influences including Norse (from the Vikings), Dutch and Middle Low German (from trade and immigration with the Low Countries), Romance and Norman. It also took on Gaelic influences e.g. galore (lots of) comes from gu leòr (plenty). However, it was not until the 15th Century that the term ‘Scottis’ was used, by one Gavin Douglas[1], to refer to the language. Thus it became distinguishable from the language over the border, with its own roots and significance.

Over the course of the 16th and 17th centuries, Scots as a language became more and more ‘Anglicised’ and by the 18th Century, many members of ‘polite society’ (but not all!) thought of it as provincial and unrefined, and took steps to distance themselves from it. Not everyone took this view, and a new type of ‘literary Scots’ developed. This was championed by Scots writers such as Allan Ramsay and later by Burns himself.

The Kilmarnock Edition was written ‘Chiefly in the Scottish dialect’

 

Of course it would be quite wrong to claim that ‘Scots’ is a homogenous language. Four separate dialects are recognised: Insular (Orkney/Shetland), Northern (e.g. Caithness/North East), Central (central Scotland) and Southern (the Borders). Many different variations of the language exist even within these broad categories.

As shown by the quote at the start of this blog, Burns loved his mother tongue, and credited it with his creativity. We continue to ensure that Scots is a key priority at RBBM – our exhibition labels are written in Scots as well as English, we sell Scots products and books in our shop, and the language is a key learning outcome in our education programmes. You can find out more about our Scots language strategy and future plans for the site here – http://www.burnsmuseum.org.uk/scots-language-strategy/

We would love to hear your favourite or most used Scots words and phrases… why not tweet us @robertburnsnts and join in the conversation? #Scots #Scotslanguage

[1] Gavin Douglas was a Scottish bishop, makar and translator, known chiefly for his poetry. His works include Palice of Honour and Eneados, a translation of Virgil’s Aeneid into Scots. He died of the plague in 1522.

The Kilmarnock Edition

Posted on Updated on

The following blog post was written by RBBM’s Learning Officer as a guest blog for Museums Galleries Scotland – http://nationallysignificantcollections.scot/

Blog post 1

Few objects associated with Robert Burns are as well-known, or as instrumental to his fame, as the ‘Kilmarnock Edition’. Published on the 31st July 1786 by John Wilson of Kilmarnock, Poems, Chiefly in the Scottish Dialect was the first volume of poetry and song to be written by the man who was to later become Scotland’s National Bard. Containing some of his best-loved works including Tae a Mouse, The Cotter’s Saturday Night and The Holy Fair, it is one of the items in the Robert Burns Birthplace Museum’s collection treasured most by both staff and visitors.

Blog post 2

The Robert Burns Birthplace Museum (RBBM) is based in Alloway, South Ayrshire and is run by the National Trust for Scotland. The site consists of the Birthplace Cottage; Alloway Auld Kirk and the Brig o’ Doon (both of Tam o’ Shanter fame); Burns Monument and gardens; and of course the museum itself. The site is one of three in the ‘Burns Group’, also comprising of the Bachelors’ Club where the young Robert set up his own debating society, and Souter Johnnie’s Gallery, once the home of John Davidson (on whom Burns may have based the character Souter Johnnie in Tam o’ Shanter), and now an art gallery and craft shop showcasing local work.

The museum collection comprises of over 5,500 objects including 2 Kilmarnock editions. Only 612 copies of this first edition were printed, each containing 44 poems and songs written by the Bard. Although John Wilson was known for celebrating local talent, he was still reluctant to take a chance on an unknown poet from Ayrshire – in the end it was agreed that he would print the work only if Burns could raise enough advance subscriptions. The book cost 3 s each – 350 copies went directly to subscribers, and the rest quickly sold out within a month.

Reviews of the Kilmarnock edition were largely positive, although some made reference to Burns’s supposed lack of education (despite his home schooling by tutor John Murdoch and his familiarity with a range of literary and enlightenment figures including Alexander Pope, Adam Smith and Robert Fergusson). The Monthly Review in December 1786[1] also lamented Burns’s use of, ‘an unknown tongue, which must deprive most of our readers of the pleasure they would otherwise naturally create; being composed in the Scottish dialect, which contains words that are altogether unknown to an English reader…’. This seems a strange notion today, when Burns’s use of Scots is regarded by many as one of his best loved and most distinctive features.

Despite sentiments of this nature, the book began to circulate in Edinburgh, attracting positive attention from eminent society figures. Within 8 weeks, Burns was thinking of re-printing. The second edition of Poems, Chiefly in the Scottish Dialect (the First Edinburgh edition), was printed by William Smellie and published by William Creech in Edinburgh on 21st April 1787. The cost of this was 5 s to subscribers and 6 to other buyers. Over 3,000 copies were published, firmly establishing Burns’s reputation and paving the way for his future success as a poet and songwriter, both during and after his lifetime.

Blog post 3

Today, RBBM displays a Kilmarnock edition alongside an interactive facsimile which allows visitors to browse the pages digitally, therefore preserving the original for future generations. But this is not the only item of interest we have relating to this first volume of Burns’s works.

Blog post 4

Above we have the printing stocks used to decorate books published by John Wilson in Kilmarnock, and below is an elaborate seat fashioned from the printing press which was used to print the first edition of Poems, Chiefly in the Scottish Dialect. It was converted into a chair during the Victorian period in an early example of ‘upcycling’, and was also famously the chair Muhammed Ali sat in when he visited Burns Cottage in 1965.[2]

Blog post 5

The 5,500 objects in RBBM’s collection include original manuscripts of Burns’s works, letters to and from the Bard, artefacts belonging to Burns and his family/friends, artworks, books, Burnsiana (trinkets relating to Burns), and more. Together they make up the most extensive collection of Burns related objects in the world. But none would be important today without the book of 44 poems and songs, originally sold for 3 s each, representing an Ayrshire farmer’s first step towards becoming Scotland’s National Bard.

[1] http://www.robertburns.org/encyclopedia/KilmarnockEditionReviewsofthe.495.shtml

[2] https://burnsmuseum.wordpress.com/2016/06/13/memories-of-muhammad-ali/