literature

Franz Stelzhamer: ‘The Austrian Burns’

Posted on Updated on

The following blog post was written by Jim Andrews, one of Robert Burns Birthplace Museum’s Visitor Service Assistants.

There may be something about dialect poets that attracts a dedicated and loyal following. I have never been a member of a Burns club or society, though I do have several friends who are, and I used to believe that such organisations were uniquely Burns-related phenomena. That is, until I came across the Austrian writer Franz Stelzhamer, remembered today for his poems and songs in the dialect of Upper Austria. He has been called “the Austrian Burns” and, from a heritage point of view, Stelzhamer, like Burns, is very well represented in his country. There is a Stelzhamerbund (Stelzhamer Federation – web address http://www.stelzhamerbund.at), a Stelzhamerhaus (birthplace and museum), a Stelzhamer prize, a play about his life and some statues of him.

Franz Stelzhamer

Like Burns, Stelzhamer was born into a rural family of modest means. However, he was recognised quite early as a particularly gifted child and sent to school in Salzburg. He went on to study law in Graz and Vienna and theology in Linz. He abandoned his studies before qualifying (much to his father’s displeasure) and became instead an actor, writer and journalist. Burns had a breakthrough moment with Poems, Chiefly in the Scottish Dialect: Stelzhamer’s came with Lieder in obderenns’scher Volksmundart (Songs in the Upper-Enns Dialect). He continued as a writer in both standard German and dialect, but it is for his work in dialect that he is now remembered and admired. Although Upper Austria is not an independent nation, it has its own anthem, Hoamatgsang, with words by Stelzhamer in the Upper Austrian dialect, of course.

It is a rather curious fact that Stelzhamer translated five of Burns’s works into the Upper Austrian dialect: curious, because Stelzhamer had no knowledge of English or of Scottish dialect. His sources were translations of Burns in standard literary German. I have always thought that Burns’s poems and songs are very comfortably accommodated in German: it seems to be able to preserve the natural rhythms of the original works. I think that even a non-German-speaker with some knowledge of Burns could easily identify the original work from the following lines: Mein Herz ist im Hochland, Mein Herz is nicht hier… But just in case, they are, of course, the first lines of My Heart’s in the Highlands.

One of the songs that Stelzhamer translated was John Barleycorn (in German, Hans Gerstenkorn). Here is the final verse in Burns’s original, in Georg Pertz’s German translation, which was probably Stelzhamer’s source text, and in Stelzhamer’s translation:

Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne’er fail in old Scotland!

Drum lebe hoch Hans Gerstenkorn,
Ein Jeder nehm’ sein Glas,
Und daß sein Saame, weit und breit
Altschottland nie verlaß’!

Drum Hans Gerstenkern hoch!
Und höbts Glas olle z’gleich,                       ,
Daß a dableibt bon üns
In liebn Obröstareich.

It is a reasonably fair translation of a translation, but there is an interesting discrepancy in the last line. The very last word, Obröstareich, is the dialect form of the standard German word Oberösterreich. It is not old Scotland, as in the original, or even Altschottland (old Scotland), as in Georg Pertz’s version: Oberösterreich is Upper Austria. Moreover, at the beginning, the three kings in Burns’s original and Pertz’s translation are replaced with three simple Austrian farmers. Perhaps not just translated: could we say “hijacked”? To be fair, Stelzhamer did acknowledge Burns as the original author. Burns would probably have approved of being translated into a German dialect rather than into the standard literary language, and perhaps even of some creative tweeking to bring the narrative closer to the intended readership.

Advertisements

The origins of Scots

Posted on

‘I think my ideas are more barren in English than in Scottish’ – Robert Burns, letter to George Thomson, April 1793.

The Robert Burns Birthplace Museum in Ayrshire is the birthplace of Scotland’s National Bard, a man who both spoke and wrote in Scots. The language still has many speakers today – it is one of Scotland’s three indigenous languages alongside Gaelic and English. But where does it come from?

The origins of Scots can be traced back to AD 600 with the arrival of the Angles into what we now call Great Britain. At this time, speakers of Northumbrian Old English settled in the Borders of Scotland, explaining Scots language’s close relationship with this tongue. Originally, this language was largely contained within the south of Scotland, and spoken as a common tongue whilst Gaelic was used further north and as a Court language. This began to change in the 12th and 13th centuries. The language spread north and took on many new influences including Norse (from the Vikings), Dutch and Middle Low German (from trade and immigration with the Low Countries), Romance and Norman. It also took on Gaelic influences e.g. galore (lots of) comes from gu leòr (plenty). However, it was not until the 15th Century that the term ‘Scottis’ was used, by one Gavin Douglas[1], to refer to the language. Thus it became distinguishable from the language over the border, with its own roots and significance.

Over the course of the 16th and 17th centuries, Scots as a language became more and more ‘Anglicised’ and by the 18th Century, many members of ‘polite society’ (but not all!) thought of it as provincial and unrefined, and took steps to distance themselves from it. Not everyone took this view, and a new type of ‘literary Scots’ developed. This was championed by Scots writers such as Allan Ramsay and later by Burns himself.

The Kilmarnock Edition was written ‘Chiefly in the Scottish dialect’

 

Of course it would be quite wrong to claim that ‘Scots’ is a homogenous language. Four separate dialects are recognised: Insular (Orkney/Shetland), Northern (e.g. Caithness/North East), Central (central Scotland) and Southern (the Borders). Many different variations of the language exist even within these broad categories.

As shown by the quote at the start of this blog, Burns loved his mother tongue, and credited it with his creativity. We continue to ensure that Scots is a key priority at RBBM – our exhibition labels are written in Scots as well as English, we sell Scots products and books in our shop, and the language is a key learning outcome in our education programmes. You can find out more about our Scots language strategy and future plans for the site here – http://www.burnsmuseum.org.uk/scots-language-strategy/

We would love to hear your favourite or most used Scots words and phrases… why not tweet us @robertburnsnts and join in the conversation? #Scots #Scotslanguage

[1] Gavin Douglas was a Scottish bishop, makar and translator, known chiefly for his poetry. His works include Palice of Honour and Eneados, a translation of Virgil’s Aeneid into Scots. He died of the plague in 1522.

From Russia with Marshak…

Posted on

This blog post on Russian translator Samuil Yakovlevich Marshak was written by Visitor Services Assistant Jim Andrews.

  Samuil Yakovlevich Marshak

 

I think it would be true to say that the majority of non-English-speakers who have delved into the works of Robert Burns will have done so through translations. Our Russian-speaking guests will be familiar with the work of Robert Burns through the translations of Samuil Yakovlevich Marshak. I have met Russian visitors who had come to us carrying a copy of Marshak’s translations. I first came across Marshak at secondary school: our Russian teacher, a Burns enthusiast, thought it might be fun to have us learn “Scots Wha Hae” in Russian. As I recall, we did not share his notion of fun.

Usually translators, however talented they may be at what they do, remain in the shadow of the original authors. Not so with Marshak. In Russia he is certainly more famous than our Robert Burns. He is an author in his own right, best known for his children’s literature. As a translator, he has provided Russian-speakers with access to a vast swathe of English literature, from Shakespeare’s sonnets, through the Romantic poets of the 18th and 19th centuries (as well as Burns, he translated Keats, Shelley, Wordsworth among others), and on to the works of Rudyard Kipling and A. A. Milne. His translations of Shakespeare’s sonnets are widely considered to be virtual classics of Russian literature in their own right.

His life story is every bit as interesting as Burns’s, though very different. He lived through the Russian Revolution and the Stalin era. Being a Jew in Russia at that time could have been a problem for Marshak. However, his prodigious talent was recognised and he eventually became head of the children’s branch of the Soviet state publishing house. And, along with our Robert Burns, he shares the distinction of having had his face appear on Soviet postage stamps.

Unfortunately some things can get “lost in translation”. Inevitably the flavours of the Scottish dialect are lost, as Marshak quite understandably used standard literary Russian. However, there is another aspect of Marshak’s work which has to be taken into account. In the Soviet Union writers did not have the freedom to write whatever they wanted: the Soviet government imposed a doctrine of “socialist realism” for all forms of artistic endeavour. This also covered translations of foreign authors, whose works either had to conform to this doctrine or could be “adjusted” to conform. Burns fell into the latter category and it has to be admitted that Marshak did some adjusting. Soviet ideology did not tolerate religion of any kind and all references to religion were purged or altered, making Burns seem humanist, even anti-clerical. Burns’s Scottish patriotism was watered down and his egalitarian ideals were emphasised. Essentially the Soviet reader of Marshak’s translations had to see communist ideology reflected in Robert Burns’s work, whether Burns would have liked it or not. Nonetheless, his translations earned him recognition here in Scotland: in 1960 he was made an honorary president of the Robert Burns World Federation.

                  A translation by Marshak

Of course, the Soviet Union is no more. Although a translator working today would provide a quite different, perhaps more authentic interpretation of Burns, Marshak’s translations are actually of an extremely high literary quality and remain the definitive translations (though not the only ones – some earlier translations were done during the tsarist era and they also were adjusted to make them politically correct, though in rather different ways). Burns remains a popular literary figure in Russia, but today’s visitor from Russia still sees Burns through very different eyes.

 

The Kilmarnock Edition

Posted on Updated on

The following blog post was written by RBBM’s Learning Officer as a guest blog for Museums Galleries Scotland – http://nationallysignificantcollections.scot/

Blog post 1

Few objects associated with Robert Burns are as well-known, or as instrumental to his fame, as the ‘Kilmarnock Edition’. Published on the 31st July 1786 by John Wilson of Kilmarnock, Poems, Chiefly in the Scottish Dialect was the first volume of poetry and song to be written by the man who was to later become Scotland’s National Bard. Containing some of his best-loved works including Tae a Mouse, The Cotter’s Saturday Night and The Holy Fair, it is one of the items in the Robert Burns Birthplace Museum’s collection treasured most by both staff and visitors.

Blog post 2

The Robert Burns Birthplace Museum (RBBM) is based in Alloway, South Ayrshire and is run by the National Trust for Scotland. The site consists of the Birthplace Cottage; Alloway Auld Kirk and the Brig o’ Doon (both of Tam o’ Shanter fame); Burns Monument and gardens; and of course the museum itself. The site is one of three in the ‘Burns Group’, also comprising of the Bachelors’ Club where the young Robert set up his own debating society, and Souter Johnnie’s Gallery, once the home of John Davidson (on whom Burns may have based the character Souter Johnnie in Tam o’ Shanter), and now an art gallery and craft shop showcasing local work.

The museum collection comprises of over 5,500 objects including 2 Kilmarnock editions. Only 612 copies of this first edition were printed, each containing 44 poems and songs written by the Bard. Although John Wilson was known for celebrating local talent, he was still reluctant to take a chance on an unknown poet from Ayrshire – in the end it was agreed that he would print the work only if Burns could raise enough advance subscriptions. The book cost 3 s each – 350 copies went directly to subscribers, and the rest quickly sold out within a month.

Reviews of the Kilmarnock edition were largely positive, although some made reference to Burns’s supposed lack of education (despite his home schooling by tutor John Murdoch and his familiarity with a range of literary and enlightenment figures including Alexander Pope, Adam Smith and Robert Fergusson). The Monthly Review in December 1786[1] also lamented Burns’s use of, ‘an unknown tongue, which must deprive most of our readers of the pleasure they would otherwise naturally create; being composed in the Scottish dialect, which contains words that are altogether unknown to an English reader…’. This seems a strange notion today, when Burns’s use of Scots is regarded by many as one of his best loved and most distinctive features.

Despite sentiments of this nature, the book began to circulate in Edinburgh, attracting positive attention from eminent society figures. Within 8 weeks, Burns was thinking of re-printing. The second edition of Poems, Chiefly in the Scottish Dialect (the First Edinburgh edition), was printed by William Smellie and published by William Creech in Edinburgh on 21st April 1787. The cost of this was 5 s to subscribers and 6 to other buyers. Over 3,000 copies were published, firmly establishing Burns’s reputation and paving the way for his future success as a poet and songwriter, both during and after his lifetime.

Blog post 3

Today, RBBM displays a Kilmarnock edition alongside an interactive facsimile which allows visitors to browse the pages digitally, therefore preserving the original for future generations. But this is not the only item of interest we have relating to this first volume of Burns’s works.

Blog post 4

Above we have the printing stocks used to decorate books published by John Wilson in Kilmarnock, and below is an elaborate seat fashioned from the printing press which was used to print the first edition of Poems, Chiefly in the Scottish Dialect. It was converted into a chair during the Victorian period in an early example of ‘upcycling’, and was also famously the chair Muhammed Ali sat in when he visited Burns Cottage in 1965.[2]

Blog post 5

The 5,500 objects in RBBM’s collection include original manuscripts of Burns’s works, letters to and from the Bard, artefacts belonging to Burns and his family/friends, artworks, books, Burnsiana (trinkets relating to Burns), and more. Together they make up the most extensive collection of Burns related objects in the world. But none would be important today without the book of 44 poems and songs, originally sold for 3 s each, representing an Ayrshire farmer’s first step towards becoming Scotland’s National Bard.

[1] http://www.robertburns.org/encyclopedia/KilmarnockEditionReviewsofthe.495.shtml

[2] https://burnsmuseum.wordpress.com/2016/06/13/memories-of-muhammad-ali/

 

 

The book that went to space…

Posted on

In November 2009, a small book containing 14 Burns poems and songs was presented to astronaut Nick Patrick by ten young Scots taking part in the Scottish Space School. This book was to make a 5.7 million mile journey the following February, completing 217 orbits of the Earth on a two week long mission to the International Space Station.

The Scottish Space School is an initiative delivered by the University of Strathclyde, designed to encourage young people to consider careers in science and engineering. These particular students were taking part in a trip to NASA’s Johnson Space Center in Texas, where they were able to hand the book over to Nick Patrick. Originally, the book was given to the Space School by Alan Archibald, a distant relative of Jean Armour, Burns’s wife. It made its out of this world trip to celebrate the Year of Homecoming in 2010 aboard NASA’s STS 130 Endeavour spacecraft.

The book is now part of our museum collection, alongside a photograph of Nick who said:

‘It was a real honour to have met such an enthusiastic group of young people, not only to continue the inspirational work undertaken by the Scottish Space School, but to also help spread the timeless poetry of Robert Burns.’

 

Burns Night on the Oder

Posted on Updated on

“A pity you didn’t have a sheet of paper and paints with you Andy. Isn’t that a great picture?”
“I’ll store it in my memory and send it on to you when I have it finished”

So went the conversation between young Andrew (Andy) S Winton and his uncle as they surveyed with some satisfaction, field of ripening crops on the latter’s farm prior to World War II. This is detailed in Mr Winton’s fascinating memoir ‘Open Road to Faraway: Escapes from Nazi POW Camps 1941-45’ (Cualann Press, 2001)

open-road-to-faraway

Andrew Winton was a lover of the Scottish countryside, an art student and a devoted fan of Robert Burns. It was this artist’s ability to recall scenes so vividly to memory that helped sustain him through the dark days of WWII. Drafted into the RAF, Andy became part of a bomber crew. Shot down in 1941, he was to spend the next four years in POW camps. His desire to see his beloved Scotland again drove Andy to escape no less than four times, once in 1942, twice in 44 and the fourth occasion in 1945, this occasion being a success.

That same ability to recall scenes means that – at times – Open Road to Faraway is a difficult read as the author describes scenes of horror and brutality in war-torn occupied Europe. He retells the horrors of Buchenwald where he and a fellow escapee were beaten and tortured as part of a Gestapo interrogation, or Brno, where he witnessed the brutal murder of Gypsies. Difficult to read, but captivating and compelling none the less, these horrors left their mark on young Andy who suffered flashback inspired blackouts in the years following the war.

His final escape in early 1945 saw him picked up by an advancing Russian tank column near the Oder delta on the freezing, winter Baltic. Andy, along with his escape companion Pete, were taken along, with the view that they would be useful in communicating with any British service personnel the Russians might encounter in liberated POW camps. It was during this period that a truly remarkable thing happened. For those of us in the Robert Burns world, the love that Russians have for our national Bard is well known. As a Scot, Andy was drafted once again into service, this time as a performer at a Burns Night celebration held by the Soviet troops in the tank column! As the night drave on, Andy recited ‘To a Mouse, ‘Red, Red Rose’, ‘A Man’s a Man for A That’ and then he finished off in a sung duet of ‘Ye Banks and Braes’ with a female Russian Tank Commander providing a ‘Jean’ to his ‘Robert’!

This bizarre, even slightly surreal event took place amidst the greatest horror of the 20th Century, yet, a shared love of a poet provided comfort and some shared understanding in a frozen hell. Mr Winton’s own words sum it up best:

‘…I was completely shattered. Here was I, shut in with a group of people who had travelled hundreds of miles in tanks fitted with guns, with the sole intention of wreaking vengeance on a country that had dared destroy them; and a freezing wind blowing snow from the Baltic ocean bringing everything to a standstill and kindly covering the dead and dying women and children lying in groups along the roadsides. And a sad little song with a Scottish air and words by Robert Burns, written two hundred years before, had changed the world around us!’

Writing on the glass

Posted on Updated on

The second of our guest blog posts from students at the University of Glasgow focusses on Burns’s habit of engraving poetry into glass windows… and the potential parallels with how we use social media today!

We all have things we want to say, whether they be in public or private. Robert Burns, a poet known for his way with words, was not without this urgency to express what he felt was important to him. Often saying them in a manner that was not altogether lawful, one of Burns’s tendencies was to engrave windows with his own words, both in public and private places, as a means of expressing himself. Though it is not as common for people to carve their thoughts into nearby windows today, we still have the same urge to express our views. However, for our generation the ‘windows’ are the windows of the internet, through which a large portion of society can easily express their views from a distance. Through these expressions , projected on a significantly more public level, it is questionable what, in both Burns’s case and ours, gives our words their worth.

Diamon Cutter
Robert Burns’s diamond cutter, which he used to carve poems into glass.

Three window panes featuring Burns poems were found in the Globe Inn in Dumfries, which became one of Burns’s favourite places to drink. The verses, found in one of the upstairs lodging rooms, include him expressing his views on the worth of sex and war, the final line of one poem reading: ‘I’m better pleased to make one more, | Than be the death of twenty.’ Though there was a social risk in him saying these controversial things, which likely went against society’s conventional views, there was also a physical risk of vandalizing other people’s property, meaning that the outcome of such an expression could have had lawful repercussions. So for Burns the risks were not only community-based, in endangering his reputation, but also legal. With this considered, it is clear that these words were of great worth to Burns by the risks he took in ensuring their perpetuity. He is not just writing these words to be heard, but writing them to be remembered.

To align this with the modern means we have of expressing oneself through social media, we are faced with some similar risks. In the action of speaking out today, we are faced with more social risks: our anxiety is more concerned with how many likes/retweets/shares we get. We want people to know the things that we have to say. Because of this, it often seems as if our words only gain value, rather than having value in the first instance. Through using social media as a tool to express ourselves, we are not only putting ourselves out there but also, and perhaps more importantly, seeking a response from them. Unlike Burns’s expressions engraved on window panes, we are more concerned with who likes what we have to say than what we are actually saying.

Robert Burns Birthplace Museum, Alloway.
A pane of glass engraved by Robert Burns

‘Sound be his sleep and blythe his morn,
That never did a lassie wrang;
Who poverty ne’er held in scorn,
For misery ever tholed a pang.’

I don’t know what motivated Burns to engrave those windows, and I don’t know why people post what they post on social media, but from these comparisons it is clear that expression in society has shifted. The internet is at our fingertips today, and is as permeant as a pane of glass. However, as I write more words of my own onto the glass of the internet, I wonder how we would use our words if all the ‘expressions’ we engrave on the ‘walls’ of social media, were instead inscribed on the windows of our own homes. How then would you value what you had to say, if it not only altered your view to the outside world, but also altered the world’s view of you?

By Kathryn Thomson