Robert Burns Birthplace Museum

New Gardens

Posted on

In 1756 a farmer and landscape gardener called William Burnes took a perpetual lease on a 7 acre piece of land in Alloway. The next year, he started work on a small Cottage for himself and his wife, Agnes, and two years after that their first son Robert was born in its kitchen. 37 years later, Robert Burns died in Dumfries having cemented his place in history as Scotland’s National Bard.

William was an innovator. He had previously worked on the laying out of Edinburgh’s Hope Park (now the Meadows) and believed in agricultural and landscaping improvement. Although they only lived at Burns Cottage until young Robert was 7, it was always William’s dream to create a self-sufficient market garden, ‘New Gardens’ on the site. Unfortunately, his idea did not prosper and over time the land was given over more and more to cattle and poultry. It was with this in mind that the Robert Burns Birthplace Museum (RBBM) team decided to revisit William’s plans and restart ‘New Gardens’ as a working project.


The first steps were taken last year, with the planting of a 39 tree strong orchard which is already bearing fruit. Last week saw the beginning of the next stage of works, carried out by W L Straughan & Son Ltd, to install raised beds, public walkways, and a pond and wetland area. With this, we aim to improve biodiversity onsite, expand on the outdoor learning opportunities (for schools, families and community groups) RBBM currently offers, and to realise William’s ‘New Gardens’ vision and offer up an historic continuum on this plot of land between the time of Burns and the present.
In 1765, William Burnes leased land at Mount Oliphant farm about 2 miles away from Burns Cottage in Alloway, and the family moved there. Soil was poor and the family had to work hard to keep afloat. 12 years later, they moved to Lochlea Farm in Tarbolton, site of the Bachelors’ Club where Robert Burns learnt to dance, founded a debating society, and joined the Freemasons. Unfortunately, the family continued to find it difficult to make ends meet, and became involved in a legal dispute with their landlord. They eventually won the court case in 1784, but William was left physically drained and died just a few weeks afterwards.

233 years later, his New Gardens project is now underway at the Burns’s first family home in Alloway, and will allow RBBM to focus on another of William’s key passions – education – without which the boy born in 1759 in the kitchen of the auld clay biggin’ may never have gone on to become Scotland’s National Bard.

Advertisements

Franz Stelzhamer: ‘The Austrian Burns’

Posted on Updated on

The following blog post was written by Jim Andrews, one of Robert Burns Birthplace Museum’s Visitor Service Assistants.

There may be something about dialect poets that attracts a dedicated and loyal following. I have never been a member of a Burns club or society, though I do have several friends who are, and I used to believe that such organisations were uniquely Burns-related phenomena. That is, until I came across the Austrian writer Franz Stelzhamer, remembered today for his poems and songs in the dialect of Upper Austria. He has been called “the Austrian Burns” and, from a heritage point of view, Stelzhamer, like Burns, is very well represented in his country. There is a Stelzhamerbund (Stelzhamer Federation – web address http://www.stelzhamerbund.at), a Stelzhamerhaus (birthplace and museum), a Stelzhamer prize, a play about his life and some statues of him.

Franz Stelzhamer

Like Burns, Stelzhamer was born into a rural family of modest means. However, he was recognised quite early as a particularly gifted child and sent to school in Salzburg. He went on to study law in Graz and Vienna and theology in Linz. He abandoned his studies before qualifying (much to his father’s displeasure) and became instead an actor, writer and journalist. Burns had a breakthrough moment with Poems, Chiefly in the Scottish Dialect: Stelzhamer’s came with Lieder in obderenns’scher Volksmundart (Songs in the Upper-Enns Dialect). He continued as a writer in both standard German and dialect, but it is for his work in dialect that he is now remembered and admired. Although Upper Austria is not an independent nation, it has its own anthem, Hoamatgsang, with words by Stelzhamer in the Upper Austrian dialect, of course.

It is a rather curious fact that Stelzhamer translated five of Burns’s works into the Upper Austrian dialect: curious, because Stelzhamer had no knowledge of English or of Scottish dialect. His sources were translations of Burns in standard literary German. I have always thought that Burns’s poems and songs are very comfortably accommodated in German: it seems to be able to preserve the natural rhythms of the original works. I think that even a non-German-speaker with some knowledge of Burns could easily identify the original work from the following lines: Mein Herz ist im Hochland, Mein Herz is nicht hier… But just in case, they are, of course, the first lines of My Heart’s in the Highlands.

One of the songs that Stelzhamer translated was John Barleycorn (in German, Hans Gerstenkorn). Here is the final verse in Burns’s original, in Georg Pertz’s German translation, which was probably Stelzhamer’s source text, and in Stelzhamer’s translation:

Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne’er fail in old Scotland!

Drum lebe hoch Hans Gerstenkorn,
Ein Jeder nehm’ sein Glas,
Und daß sein Saame, weit und breit
Altschottland nie verlaß’!

Drum Hans Gerstenkern hoch!
Und höbts Glas olle z’gleich,                       ,
Daß a dableibt bon üns
In liebn Obröstareich.

It is a reasonably fair translation of a translation, but there is an interesting discrepancy in the last line. The very last word, Obröstareich, is the dialect form of the standard German word Oberösterreich. It is not old Scotland, as in the original, or even Altschottland (old Scotland), as in Georg Pertz’s version: Oberösterreich is Upper Austria. Moreover, at the beginning, the three kings in Burns’s original and Pertz’s translation are replaced with three simple Austrian farmers. Perhaps not just translated: could we say “hijacked”? To be fair, Stelzhamer did acknowledge Burns as the original author. Burns would probably have approved of being translated into a German dialect rather than into the standard literary language, and perhaps even of some creative tweeking to bring the narrative closer to the intended readership.

The origins of Scots

Posted on

‘I think my ideas are more barren in English than in Scottish’ – Robert Burns, letter to George Thomson, April 1793.

The Robert Burns Birthplace Museum in Ayrshire is the birthplace of Scotland’s National Bard, a man who both spoke and wrote in Scots. The language still has many speakers today – it is one of Scotland’s three indigenous languages alongside Gaelic and English. But where does it come from?

The origins of Scots can be traced back to AD 600 with the arrival of the Angles into what we now call Great Britain. At this time, speakers of Northumbrian Old English settled in the Borders of Scotland, explaining Scots language’s close relationship with this tongue. Originally, this language was largely contained within the south of Scotland, and spoken as a common tongue whilst Gaelic was used further north and as a Court language. This began to change in the 12th and 13th centuries. The language spread north and took on many new influences including Norse (from the Vikings), Dutch and Middle Low German (from trade and immigration with the Low Countries), Romance and Norman. It also took on Gaelic influences e.g. galore (lots of) comes from gu leòr (plenty). However, it was not until the 15th Century that the term ‘Scottis’ was used, by one Gavin Douglas[1], to refer to the language. Thus it became distinguishable from the language over the border, with its own roots and significance.

Over the course of the 16th and 17th centuries, Scots as a language became more and more ‘Anglicised’ and by the 18th Century, many members of ‘polite society’ (but not all!) thought of it as provincial and unrefined, and took steps to distance themselves from it. Not everyone took this view, and a new type of ‘literary Scots’ developed. This was championed by Scots writers such as Allan Ramsay and later by Burns himself.

The Kilmarnock Edition was written ‘Chiefly in the Scottish dialect’

 

Of course it would be quite wrong to claim that ‘Scots’ is a homogenous language. Four separate dialects are recognised: Insular (Orkney/Shetland), Northern (e.g. Caithness/North East), Central (central Scotland) and Southern (the Borders). Many different variations of the language exist even within these broad categories.

As shown by the quote at the start of this blog, Burns loved his mother tongue, and credited it with his creativity. We continue to ensure that Scots is a key priority at RBBM – our exhibition labels are written in Scots as well as English, we sell Scots products and books in our shop, and the language is a key learning outcome in our education programmes. You can find out more about our Scots language strategy and future plans for the site here – http://www.burnsmuseum.org.uk/scots-language-strategy/

We would love to hear your favourite or most used Scots words and phrases… why not tweet us @robertburnsnts and join in the conversation? #Scots #Scotslanguage

[1] Gavin Douglas was a Scottish bishop, makar and translator, known chiefly for his poetry. His works include Palice of Honour and Eneados, a translation of Virgil’s Aeneid into Scots. He died of the plague in 1522.

From Russia with Marshak…

Posted on

This blog post on Russian translator Samuil Yakovlevich Marshak was written by Visitor Services Assistant Jim Andrews.

  Samuil Yakovlevich Marshak

 

I think it would be true to say that the majority of non-English-speakers who have delved into the works of Robert Burns will have done so through translations. Our Russian-speaking guests will be familiar with the work of Robert Burns through the translations of Samuil Yakovlevich Marshak. I have met Russian visitors who had come to us carrying a copy of Marshak’s translations. I first came across Marshak at secondary school: our Russian teacher, a Burns enthusiast, thought it might be fun to have us learn “Scots Wha Hae” in Russian. As I recall, we did not share his notion of fun.

Usually translators, however talented they may be at what they do, remain in the shadow of the original authors. Not so with Marshak. In Russia he is certainly more famous than our Robert Burns. He is an author in his own right, best known for his children’s literature. As a translator, he has provided Russian-speakers with access to a vast swathe of English literature, from Shakespeare’s sonnets, through the Romantic poets of the 18th and 19th centuries (as well as Burns, he translated Keats, Shelley, Wordsworth among others), and on to the works of Rudyard Kipling and A. A. Milne. His translations of Shakespeare’s sonnets are widely considered to be virtual classics of Russian literature in their own right.

His life story is every bit as interesting as Burns’s, though very different. He lived through the Russian Revolution and the Stalin era. Being a Jew in Russia at that time could have been a problem for Marshak. However, his prodigious talent was recognised and he eventually became head of the children’s branch of the Soviet state publishing house. And, along with our Robert Burns, he shares the distinction of having had his face appear on Soviet postage stamps.

Unfortunately some things can get “lost in translation”. Inevitably the flavours of the Scottish dialect are lost, as Marshak quite understandably used standard literary Russian. However, there is another aspect of Marshak’s work which has to be taken into account. In the Soviet Union writers did not have the freedom to write whatever they wanted: the Soviet government imposed a doctrine of “socialist realism” for all forms of artistic endeavour. This also covered translations of foreign authors, whose works either had to conform to this doctrine or could be “adjusted” to conform. Burns fell into the latter category and it has to be admitted that Marshak did some adjusting. Soviet ideology did not tolerate religion of any kind and all references to religion were purged or altered, making Burns seem humanist, even anti-clerical. Burns’s Scottish patriotism was watered down and his egalitarian ideals were emphasised. Essentially the Soviet reader of Marshak’s translations had to see communist ideology reflected in Robert Burns’s work, whether Burns would have liked it or not. Nonetheless, his translations earned him recognition here in Scotland: in 1960 he was made an honorary president of the Robert Burns World Federation.

                  A translation by Marshak

Of course, the Soviet Union is no more. Although a translator working today would provide a quite different, perhaps more authentic interpretation of Burns, Marshak’s translations are actually of an extremely high literary quality and remain the definitive translations (though not the only ones – some earlier translations were done during the tsarist era and they also were adjusted to make them politically correct, though in rather different ways). Burns remains a popular literary figure in Russia, but today’s visitor from Russia still sees Burns through very different eyes.

 

The Kilmarnock Edition

Posted on Updated on

The following blog post was written by RBBM’s Learning Officer as a guest blog for Museums Galleries Scotland – http://nationallysignificantcollections.scot/

Blog post 1

Few objects associated with Robert Burns are as well-known, or as instrumental to his fame, as the ‘Kilmarnock Edition’. Published on the 31st July 1786 by John Wilson of Kilmarnock, Poems, Chiefly in the Scottish Dialect was the first volume of poetry and song to be written by the man who was to later become Scotland’s National Bard. Containing some of his best-loved works including Tae a Mouse, The Cotter’s Saturday Night and The Holy Fair, it is one of the items in the Robert Burns Birthplace Museum’s collection treasured most by both staff and visitors.

Blog post 2

The Robert Burns Birthplace Museum (RBBM) is based in Alloway, South Ayrshire and is run by the National Trust for Scotland. The site consists of the Birthplace Cottage; Alloway Auld Kirk and the Brig o’ Doon (both of Tam o’ Shanter fame); Burns Monument and gardens; and of course the museum itself. The site is one of three in the ‘Burns Group’, also comprising of the Bachelors’ Club where the young Robert set up his own debating society, and Souter Johnnie’s Gallery, once the home of John Davidson (on whom Burns may have based the character Souter Johnnie in Tam o’ Shanter), and now an art gallery and craft shop showcasing local work.

The museum collection comprises of over 5,500 objects including 2 Kilmarnock editions. Only 612 copies of this first edition were printed, each containing 44 poems and songs written by the Bard. Although John Wilson was known for celebrating local talent, he was still reluctant to take a chance on an unknown poet from Ayrshire – in the end it was agreed that he would print the work only if Burns could raise enough advance subscriptions. The book cost 3 s each – 350 copies went directly to subscribers, and the rest quickly sold out within a month.

Reviews of the Kilmarnock edition were largely positive, although some made reference to Burns’s supposed lack of education (despite his home schooling by tutor John Murdoch and his familiarity with a range of literary and enlightenment figures including Alexander Pope, Adam Smith and Robert Fergusson). The Monthly Review in December 1786[1] also lamented Burns’s use of, ‘an unknown tongue, which must deprive most of our readers of the pleasure they would otherwise naturally create; being composed in the Scottish dialect, which contains words that are altogether unknown to an English reader…’. This seems a strange notion today, when Burns’s use of Scots is regarded by many as one of his best loved and most distinctive features.

Despite sentiments of this nature, the book began to circulate in Edinburgh, attracting positive attention from eminent society figures. Within 8 weeks, Burns was thinking of re-printing. The second edition of Poems, Chiefly in the Scottish Dialect (the First Edinburgh edition), was printed by William Smellie and published by William Creech in Edinburgh on 21st April 1787. The cost of this was 5 s to subscribers and 6 to other buyers. Over 3,000 copies were published, firmly establishing Burns’s reputation and paving the way for his future success as a poet and songwriter, both during and after his lifetime.

Blog post 3

Today, RBBM displays a Kilmarnock edition alongside an interactive facsimile which allows visitors to browse the pages digitally, therefore preserving the original for future generations. But this is not the only item of interest we have relating to this first volume of Burns’s works.

Blog post 4

Above we have the printing stocks used to decorate books published by John Wilson in Kilmarnock, and below is an elaborate seat fashioned from the printing press which was used to print the first edition of Poems, Chiefly in the Scottish Dialect. It was converted into a chair during the Victorian period in an early example of ‘upcycling’, and was also famously the chair Muhammed Ali sat in when he visited Burns Cottage in 1965.[2]

Blog post 5

The 5,500 objects in RBBM’s collection include original manuscripts of Burns’s works, letters to and from the Bard, artefacts belonging to Burns and his family/friends, artworks, books, Burnsiana (trinkets relating to Burns), and more. Together they make up the most extensive collection of Burns related objects in the world. But none would be important today without the book of 44 poems and songs, originally sold for 3 s each, representing an Ayrshire farmer’s first step towards becoming Scotland’s National Bard.

[1] http://www.robertburns.org/encyclopedia/KilmarnockEditionReviewsofthe.495.shtml

[2] https://burnsmuseum.wordpress.com/2016/06/13/memories-of-muhammad-ali/

 

 

The book that went to space…

Posted on

In November 2009, a small book containing 14 Burns poems and songs was presented to astronaut Nick Patrick by ten young Scots taking part in the Scottish Space School. This book was to make a 5.7 million mile journey the following February, completing 217 orbits of the Earth on a two week long mission to the International Space Station.

The Scottish Space School is an initiative delivered by the University of Strathclyde, designed to encourage young people to consider careers in science and engineering. These particular students were taking part in a trip to NASA’s Johnson Space Center in Texas, where they were able to hand the book over to Nick Patrick. Originally, the book was given to the Space School by Alan Archibald, a distant relative of Jean Armour, Burns’s wife. It made its out of this world trip to celebrate the Year of Homecoming in 2010 aboard NASA’s STS 130 Endeavour spacecraft.

The book is now part of our museum collection, alongside a photograph of Nick who said:

‘It was a real honour to have met such an enthusiastic group of young people, not only to continue the inspirational work undertaken by the Scottish Space School, but to also help spread the timeless poetry of Robert Burns.’

 

Excise Pistols

Posted on Updated on

This blog was written by Iona Fisher, a work experience student from Carrick Academy.

In 1788 Burns trained to be an excise officer and was an excise man until he died in 1796, as well as farming in Ellisland. Excise men (also known as gaugers) covered large areas of Scotland’s countryside and their job was to inspect and record taxable materials, such as malted grain, soap, candles and paper, before and after they were manufactured. To do this Burns would use dipping rods to measure liquids and scales to weigh dried materials. Burns was aware that people did not necessarily like excise men, so he carried a pistol around with him to protect himself.

Also in RBBM’s collection are Robert Burns’s duelling pistols: http://www.burnsmuseum.org.uk/collections/object_detail/3.8557.a-c

With Robert Burns’ health condition getting worse, he moved back to Dumfries to live his last few days. On his deathbed he gave his physician – Dr William Maxwell, his pair of duelling pistols. He died in Dumfries on the 21st of July 1796 from a heart disease. Roberts’s wife, Jean, gave birth to her last child the day of Burns’s funeral and she named him Maxwell after Robert’s physician. The pistols were donated to the Burns Monument Trust by William Hugh Fleming in 1987 and they are now in the Robert Burns Birthplace Museum.